黑龙江网 > 文化

罗尔德·达尔作品再版遭大量删改,引发西方评论界震荡 发布时间:2023-02-24 09:30 来源:新京报网

  据英国《每日电讯报》等媒体消息,近日,英国企鹅兰登书屋旗下童书品牌海雀(Puffin)对其最新出版的罗尔德·达尔(Roald Dahl)作品,作出数百处修改,该事件随即在西方文学界引发争议,社交媒体有声音担忧相关内容审查或将扩大化。当地时间2月21日,该系列的法国出版方伽利玛出版社(Éditions Gallimard)出面回应称“这次删改仅限英文版”。

  罗尔德·达尔于1990年逝世,被认为是“20世纪最会讲故事的人之一”,但也因反犹言论等饱受争议,著有《查理和巧克力工厂》《了不起的狐狸爸爸》《詹姆斯与大仙桃》《女巫》等。目前这些作品已被翻译成60余种语言,在世界各地拥有大量忠实读者。针对其作品被删改一事,法国出版方称,目前法语版罗尔德·达尔作品均译自该系列的1960年代版本。而在其英文版再版中,出版方聘请“敏感信息审查员”群体删改了原作中百余处冒犯性语言,以确保这些书“今天可以继续为所有人所喜爱”。

罗尔德·达尔系列中文版。

  具体删改涉及达尔原文中与体重、心理健康、暴力、性别和种族相关的语言。例如,《查理和巧克力工厂》中查理贪吃的对手奥古斯塔·格卢普不再是“非常胖”,而是“巨大的”;《蠢特夫妇》中的蠢特太太也不再是“丑陋的野兽”,而只是“野兽”;《好心眼儿巨人》中多处“黑色(black)”都变成了“暗(dark)”。同时,海雀出版社也就文中可能产生误读的段落添加注释,如在《女巫》中,解释女巫在假发下秃头的一段末尾补充:“女性戴假发的原因有很多,这当然没有错。”另有读者发现,原文中部分含有性别标出的术语也做了相应调整,如《詹姆斯与大仙桃》中的男云人(cloud-men)变成了云人(cloud-people)。

  “我们自始至终的指导原则是保持原著的故事情节、人物以及不敬和尖锐的精神。所做的任何更改都是经过仔细考虑的小改动。” 该系列英文出版方表示。尽管如此,此事件仍然在国外社交媒体引发讨论。支持者认为,这些编辑处理是对文中涉及边缘群体的部分进行注释与核查,尤其考虑到作者本人描写的是其经验之外的内容。而反对此举的相关人士则认为,这是“荒谬的内容审查”,直接影响了作品的完整性。其中,布克奖得主萨尔曼·拉什迪(Salman Rushdie)在推特上写道:“罗尔德·达尔不是天使,但这是荒谬的审查制度。海雀出版社和达尔庄园应该感到羞耻。”

  英国首相苏纳克也对此持反对态度。其发言人于2月19日表示:“重要的是文学和小说作品得到保护,而不是被修饰。我们一直捍卫言论和表达自由的权利。”

  美国笔会(Pen America)首席执行官苏珊娜·诺塞尔(Suzanne Nossel)认为:“文学本就是令人惊讶且不乏挑衅意味的,抹去可能引起冒犯的词语只会削弱故事本身的力量。”该机构长期致力于通过文学来捍卫言论自由。诺塞尔称这些“纠正”行为可能会适得其反,模糊文学为社会提供视角的功能。相较于直接在原文处删改,她建议出版商和编辑可以提供“介绍性的背景信息,帮助读者为即将读到的内容做好准备,辅助他们理解写作背景”。

  在版权规定方面,与英美有所不同,法国提出创作者享有“作者权”(droit d’auteur),指的是创作者本人不得出售或放弃的“精神权利”(moral rights)。创作者在世时,未经其同意不得修改其作品;当创作者离世后,其法定继承人有权进行修改。安托万·谢龙(Antoine Chéron)任职于巴黎当地一家专门从事作者权利保护的律师事务所,据其介绍,严格来说,在法国修改已故作家作品并不违法,但这对文化本身而言是危险的。“究竟谁能来决定哪些内容是构成冒犯的?这似乎是对艺术创作和言论自由的攻击。”

责任编辑:张宇

审核:刘海龙

图片版权归原作者所有,如有侵权请联系我们,我们立刻删除。

举报邮箱:chinahljcn@126.com

推荐新闻